French-Canadian translation of a self-report questionnaire to monitor opioid therapy for chronic pain: The Opioid Compliance Checklist (OCC-FC)

Can J Pain. 2020 Mar 2;4(1):59-66. doi: 10.1080/24740527.2020.1724777.

Abstract

Context: Chronic noncancer pain (CNCP) is a frequent condition among Canadians. The psychosocial and economic costs of CNCP for individuals, their families, and society are substantial. Though opioid therapy is often used to manage CNCP, it is also associated with risks of misuse. The Opioid Compliance Checklist (OCC) was developed to monitor opioid misuse in patients taking opioids for CNCP. The objective of the present study was to provide a French-Canadian translation of the eight-item OCC, the OCC-FC. Methods: The eight-item OCC was translated for use in Québec using published guidelines for the translation and adaptation of self-report measures, including an expert committee and a double forward-backward translation process. A pretest of the adapted eight-item OCC was also conducted among 30 patients with CNCP. Results: A French-Canadian version of the OCC was generated. When ambiguity in the items was detected during expert committee consultation or pretest administration, modifications made were kept to a strict minimum to facilitate future comparisons across studies using the original English and translated French-Canadian version. Discussion: This study provides a culturally adapted tool that will contribute to identifying French-Canadian patients with CNCP who misuse opioids over the course of opioid therapy. This translation of the OCC has the strong potential to be useful in research and clinical settings.

Contexte: La douleur chronique non cancéreuse est une affection fréquente chez les Canadiens. Les coûts psychosociaux et économiques de la douleur chronique non cancéreuse pour les individus, leurs familles et la société sont considérables. Si le traitement opioïde est souvent utilisé pour la prise en charge de la douleur chronique non cancéreuse, il est également associé à des risques de mauvais usage. La liste de vérification de l'observance du traitement opioïde (OCC) a été élaborée pour surveiller le mauvais usage des opioïdes chez les patients prenant des opioïdes pour la douleur chronique non cancéreuse. L'objectif de la présente étude était de fournir une traduction canadienne-française de l’OCC en 8 points, le OCC-FC.Méthodes: L’OCC en 8 points a été traduit pour être utilisé au Québec selon les lignes directrices publiées pour la traduction et l'adaptation des mesures autorapportées, y compris un comité d'experts et un double processus de traduction - rétrotraduction. Un prétest de l’OCC en 8 points adapté a également été réalisé auprès de trente patients atteints de douleur chronique non cancéreuse.Résultats: Une version canadienne française de l’OCC a été produite. Lorsqu'une ambiguïté dans les énoncés a été détectée par 'lors de la consultation avec le comité d'experts ou de l'administration du prétest, les modifications apportées ont été maintenues au strict minimum afin de faciliter les comparaisons futures entre les études utilisant la version originale anglaise et la version canadienne-française traduite.Discussion: Cette étude fournit un outil culturellement adapté qui contribuera à répertorier les patients canadiens français atteints de douleur chronique non cancéreuse qui font un mauvais usage des opioïdes au cours de leur traitement. Cette traduction de l’OCC présente un grand potentiel d’utilité dans la recherche et les milieux cliniques.

Keywords: French translation; OCC; OCC-FC; opioids; questionnaire.

Grants and funding

This work was financially supported by the Quebec Pain Research Network (Opioid Strategic Initiative), a network that is itself funded by the Fonds de recherche du Québec–Santé (FRQS). MGP and MOM are FRQS research scholars.